"I will give you everything I am"这句话的从句是不是缺少了一些部分?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 04:11:53
"I will give you everything I am"这句话的从句是不是缺少了一些部分?因为这是一个定语从句,而从句是“I am”,而整句话的意思是“我会给予你我所有的一切”,所以在“I am”后面是不是应该还有一个单词这句话才说得通呢?

太嚼字了,楼主可以这么写我觉得。

现在很多电影和歌词不是都有说,

you are everything, I am everything.

I am 修饰everything,我什么都能变。(变形金刚)

要是不去改动,换种理解方式为

我会为你变成所有你要的。

要是翻译理解成 我会给你我的全部,可以把am改称have

直接说成
I will give you all my all
就行了

I will give you everything (that) I have. 省略了that.

i am 改成i have最合适。
当然你如果一定要i am的话,后面加上:in possession of
i am in possession of:我所拥有的。

你好,这个句子不正确,如果你想翻译成这样:我会给予你我所有的一切,那么我觉得这样的翻译会更好;
I will give you everything I have,正如你所说的,后面的I have就是定语从句,修饰前面的先行词everything的,其实,我赞同楼上的朋友的回答,当然,四楼的回答最好.

感觉后面应该是I have